Китайский пиджин английский - Chinese Pidgin English

Китайский пиджин английский
Область, крайКитай
ВымершийВымерший в Китае; выживает в Науруанский пиджин английский
Диалекты
  • Науруанский пиджин английский
Коды языков
ISO 639-3cpi
Glottologподбородок1253[1]
Лингвасфера52-ABB-da

Китайский пиджин английский (также называемый Китайский прибрежный английский[2] или Голубь английский,[3][4] традиционный китайский : 洋 涇 浜 英語; упрощенный китайский : 洋 泾 浜 英语; пиньинь : Янцзинь Банг Ингё) это пиджин язык лексически основан на английском, но под влиянием Китайский субстрат. С 17 по 19 века на китайском языке пиджин говорили на английском. Кантонский - говорящие части Китай. Китайский пиджин На английский язык сильно повлиял ряд разновидности китайского с вариантами, возникающими среди разных провинций (например, в Шанхай и Нинбо ). Отдельный китайский пиджин-английский появился в последние десятилетия в таких местах, как Науру.

История

Англичане впервые прибыли в Китай в 1630-х годах, когда английские торговцы прибыли в Южный Китай. Китайский пиджин. На английском языке впервые стали говорить в областях Макао и Гуанчжоу (Город Кантон), позже распространившийся на север до Шанхая к 1830-м годам.[5] «Янцзин Банг английский» на китайском языке (洋 涇 浜 или 洋 泾 浜) происходит от названия бывшего ручья в Шанхай возле дамба где местные рабочие общались с англоговорящими иностранцами на пиджине (ломаном английском);[нужна цитата ] (Янцзин Банг с тех пор был заполнен и теперь является восточной частью Yan'an Road, главная восточно-западная артерия центрального Шанхая).

Исторически это была модифицированная форма английского языка, разработанная в 17 веке для использования в качестве торгового или лингва франка между английский и Китайский. Китайский пиджин начался в Гуанчжоу, Китай, после того, как англичане основали там свой первый торговый порт в 1664 году. Пиджин-английский был разработан англичанами и адаптирован китайцами для деловых целей. Сам термин «пиджин», по мнению некоторых этимологов, является искажением китайского произношения английского слова «бизнес» (см. Пиджин § Этимология ).[6]

Китайский пиджин продолжал использоваться примерно до конца XIX века, когда китайцы стали считать пиджин унизительным (потому что англоговорящие сочли его смешным) и поэтому предпочли учить Стандартный английский вместо.[нужна цитата ]

Китайский пиджин. Английский язык начал приходить в упадок в конце 19 века, когда в системе образования страны начали преподавать стандартный английский.[7]

Китайский пиджин английский распространился за пределы китайского побережья. Многие свидетельства о языке, на котором говорят, взяты из писаний западных путешественников в Китае. Среди них разрозненные сообщения о том, что на пиджине говорят дальше вглубь страны, например, в Chungking (Чунцин) и Ханькоу (Ханькоу), а дальше на север, в Kyong Song и даже Владивосток.[8] CPE также вышло за пределы Китая: большое количество спикеров CPE в Науру повлиял на формирование Науруанский пиджин английский[9] и есть свидетельства того, что его также доставили в Австралия, где он изменился под влиянием австралийского английского и других пиджинов.[10] Сообщается также, что на нем говорили в Сингапур и Ява.[11] Ким (2008) говорит, что среди лингвистов, включая Бейкера, Мюльхойслера и его самого, ведутся споры о том, был ли CPE доставлен в Калифорнию иммигрантами XIX века. Многие функции, представленные в California Chinese Pidgin English, перекрываются с функциями CPE, но также перекрываются со многими другими пиджинами. Кроме того, некоторые диагностические функции CPE отсутствуют или отличаются от Калифорния Китайский пиджин английский. С другой стороны, потому что многие мигранты прибыли из Кантонская провинция в Китае, где CPE была относительно хорошо известна, вероятно, что многие мигранты в Соединенные Штаты из Китая знали пиджин. По крайней мере, очевидно, что калифорнийский китайский пиджин-английский следует рассматривать как отдельный вариант от CPE, на котором говорят в прибрежном Китае, потому что он имеет морфологические и синтаксические особенности, которых нет в CPE.[12]

Функции

Фонология

Роберт Холл (1944) дает следующую фонематическую инвентаризацию:

Носители английского языка используют этот инвентарь. Поскольку большинство лексических элементов в CPE заимствованы из английского языка, носители английского языка просто используют знакомое им произношение. Для тех, для кого английский язык не является родным и которые в основном носили кантонский диалект, [v, θ, ð, r, š, ž] не используются, потому что эти звуки отсутствуют в кантонском диалекте.[13]

Холл также описывает несколько морфофонемных изменений. Многие глаголы, оканчивающиеся на согласные, могут при желании добавлять гласные, например, [tek (i)] «брать» и [slip (a)] «спать». Слова, оканчивающиеся на [r] и [l], а иногда и на [d], необязательно опускают последний согласный, как в [litə (l)] «мало» и [mo (r)] «больше». Некоторые основы также часто теряют свой последний согласный звук перед определенными суффиксами, например, в [hwat] 'что?' ([hwasajd] 'где ?,' [hwatajm] 'когда ?,' [hwafæšan] 'как?'), [ðæt] 'that' (ðæsajd 'там'), awt 'вне' (awsajd 'снаружи').[14]

Бейкер и Мюльхойслер отмечают, что данные Холла были взяты полностью у носителей английского языка, спустя несколько десятилетий после того, как CPE стал широко использоваться. По этой причине они скептически относятся к представленным данным.[15] Тем не менее, их собственное представление фонологии в CPE во многом такое же, как у Холла. Они заявляют, что [s] и [š] фонематически не контрастируют для носителей кантонского языка. К словам, оканчивающимся на [f] в английском языке, часто добавляли [o], как в вор. Помимо этих дополнений, Бейкер и Мюльхойслер внесли несколько изменений в фонологические утверждения Холла.[16]

Лексикон

Большинство слов, используемых в CPE, происходят из английского языка с влиянием португальского, кантонского, малайского и хинди.

  • уловка: fetch (английский ловить)
  • фанкуэй: westerner (кантонский диалект)
  • Joss: Бог (португальский deus)
  • пиджин: Деловой английский)
  • сабби: знать (португальский сабля)
  • тайпан: supercargo (кантонский диалект)
  • два мучи: extreme (английский слишком много)[17]

Морфология и синтаксис

Конструкции в китайском языке Pidgin English, как на уровне фраз, так и на уровне предложений, сильно различаются в зависимости от структуры английского или китайского языков. Вообще говоря, языки пиджина имеют изолирующую морфологию и поэтому не склонны к существительным и глаголам; CPE не исключение.[18] Ниже перечислены некоторые морфологические и синтаксические явления, которые часто встречаются в лингвистической литературе.

Местоимения

До 1800 года местоимения в основном соответствовали парадигмам британского и американского английского. Через некоторое время, мой стал единственным местоимением первого лица единственного числа в CPE, заменив оба я и мне. Он использовался как для предметных, так и для беспредметных референтов (Baker and Mühlhäusler 1990: 104). Местоимения множественного числа были выражены носителями английского языка как в английском языке;[19] у нас слишком мало данных от носителей кантонского диалекта, чтобы определить, используют ли они местоимения во множественном числе.[20]

Тема – комментарий

В CPE, как только существительное было указано явно, его не нужно повторять в следующих предложениях, где этот элемент обычно встречается. Это означает, что в данном предложении предмет или объект могут быть опущены. В приведенном ниже примере «очень бедные люди» являются предметом следующих пунктов, хотя в них это прямо не говорится.

  • «Здесь очень бедное место и очень бедные люди: нет одежды, нет риса, нет свиней, нет ничего; только батат, маленькая рыба и какао-орех; нет ничего, торгуйтесь, очень мало готовьте»[21]

Опущенное существительное также может быть связано с предикатом, а не с субъектом или объектом. В нижеследующем предложении, означающем «Он не будет продавать по этой цене», опущенное «эта цена» не является ни субъектом, ни объектом.

  • "(эта цена) он не продавец"[22]

Копула

Слово происходит от английского имеют была обычной связкой в ​​CPE до 1930 г.[требуется разъяснение ] Обычно это выглядит как жить или случай. Принадлежать также используется. После 1830 г. стало обычным делом полностью опускать связку.[23]

  • «Китаец, действительно, великий мошенник, но у него есть мода, ничто не может помочь»

«Китайцы - настоящие жулики, но так оно и есть, ничего не поделаешь»[24]

Шт. / Шт.

Этот лексический элемент, похоже, оказал влияние на кантонскую грамматику на CPE. Кантонский использует классификаторы на существительные, описываемые числовым или указательным образом. Слово кусок используется там, где кантонский диалект предполагает наличие классификатора. Чоп - еще один классификатор, используемый только в демонстрационных конструкциях.[25] В тех местах, где кантонский диалект не использует классификатор, как, например, слова «год» и «доллар», в CPE классификатор также отсутствует.[26]

  • "Ты хочешь чи-кичи цельный адвокат"

"Вам нужно будет нанять юриста"[27]

  • "Thisee chop tea, какое имя"

«Как называется этот чай?»[28]

Влияние на английский

Некоторые выражения из китайско-английского пиджина проникли в разговорный Английский, процесс называется калька. Ниже приводится список английских выражений, на которые, возможно, повлиял китайский язык.

((очень) (много времени) (нет) (видеть) (Мандарин традиционный ), (очень) (много времени) (нет) (видеть) (Кантонский ), (очень) (много времени) (нет) (видеть) (Мандарин упрощенный ), что означает «не видел [вас] в течение длительного времени», что означает «мы не виделись долгое время»). Оксфордский словарь английского языка утверждает, что фраза «долгое время не виделись» возникла в Соединенных Штатах как «шутливая имитация ломаный английский."[29]
  • Смотреть видеть
((смотрю) (видеть)Оксфордский словарь английского языка приписывает эту фразу китайскому пиджин-английский.[30]
  • Нет это нет это
Нет ____, нет ____ предшествует происхождению китайского пиджин английского языка,[31] но также является ярким примером сфабрикованного пиджина английского языка: ((нет) (проездной билет) (нет) 襯衣(Рубашка)) смысл "Если у вас нет квитанции о стирке, я не отдам вам ваши рубашки", сказал, чтобы быть сфабрикованный пиджин английский ошибочно отнесен к Китайская прачечная собственники. В 1886 г. Законопроект Нью-Йорка процитировал эту фразу в отношении принадлежащих китайцам химчисток. В 1921 году вышел фильм под названием "Нет билетов - нет рубашки" дальнейшая популяризация поговорки. Еще одно известное употребление этой фразы - «Ни денег, ни разговоров» ((нет)(Деньги)(нет)(шанс)(разговаривать) (Кантонский )), что означает просто "Если у вас нет Деньги, не пытайтесь со мной торговаться ».
  • Нет идти, из которого происходит Запретная зона и позже Бесполетная зона, четко следует грамматической логике китайского пиджин-английского, хотя и не обязательно основывается на конкретном китайском выражении.


Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Китайский пиджин английский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  2. ^ Ансальдо, Умберто, Стивен Мэтьюз и Джефф Смит. «Пиджин побережья Китая: тексты и контексты». Журнал пиджин и креольских языков 25.1 (2010): 63-94.
  3. ^ 東方 日報 亂世 達 觀 : 白鴿 英語 現代 篇 (на китайском языке). Архивировано из оригинал на 2014-04-16. Получено 2012-02-12.
  4. ^ "Голубиный английский". Бесплатный словарь. Фарлекс. Проверено 11 июня 2020.
  5. ^ Ямуна Качру и Сесил Л. Нельсон, Мировой английский в азиатском контексте. Издательство Гонконгского университета, 2006.
  6. ^ Интернет-словарь этимологии
  7. ^ МакАртур, Том. (2002). Оксфордский путеводитель по мировому английскому. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN  0-19-866248-3 переплет ISBN  0-19-860771-7 мягкая обложка.
  8. ^ Бейкер, Филип и Питер Мюльхойслер. «От бизнеса к пиджину». Журнал азиатско-тихоокеанских коммуникаций 1.1 (1990): 111
  9. ^ Ким, Рональд И. «Калифорнийский китайский пиджин-английский и его исторические связи: предварительные замечания». Журнал пиджин и креольских языков 23.2 (2008).
  10. ^ Сигел, Джефф. "Китайский пиджин на английском в Юго-Восточной Австралии: записная книжка Чон А Сиуга" Журнал пиджинских и креольских языков, 24.2, (2009):
  11. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 111.
  12. ^ Ким 2008: 329-339.
  13. ^ Холл, Роберт А. "Китайский пиджин, грамматика английского языка и тексты". Журнал Американского восточного общества (1944): 96
  14. ^ Зал 1944: 96
  15. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 90
  16. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 97-98
  17. ^ Ansaldo et al. 2010 год: 80
  18. ^ Холл-младший, Роберт А. «Пиджинский английский и языковые изменения». Lingua 3 (1952): 137-146.
  19. ^ Зал 1944: 97
  20. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 104
  21. ^ Keate, 1788; цитируется по Baker and Mühlhäusler 1990: 100
  22. ^ Инструктор IV.77; цитируется в Ansaldo et al. 2010 год: 88
  23. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 103
  24. ^ Аноним 1748 г .; цитируется по Baker & Mühlhäusler 1990: 103
  25. ^ Ansaldo et al. 2010 год: 81
  26. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 101
  27. ^ Инструктор IV.32; цитируется в Ansaldo et al. 2010 год: 81
  28. ^ Инструктор В.И. 15; цитируется в Ansaldo et al. 2010 год: 81
  29. ^ Оксфордский словарь английского языка, давно не виделись
  30. ^ Оксфордский словарь английского языка, Смотреть видеть
  31. ^ Оксфордский словарь английского языка, нет ___ нет ____ и варианты

внешняя ссылка