Ломаный английский - Broken English

Ломаный английский это название нестандартной, нетрадиционной или альтернативно написанной версии английский язык. Эти формы английского языка иногда рассматриваются как пиджин если они произошли в контексте, где используется более одного языка. Согласно наиболее общепринятому определению термина, ломаный английский состоит из словарного запаса английского языка, привитого к синтаксису родного языка не говорящего по-английски, включая порядок слов, другие аспекты структуры предложения, а также наличие или отсутствие статьи на родном языке говорящего. Как правило, люди, не говорящие по-английски, также удаляют английские фразы из лингвистических обозначений, определенные статьи или определенные время глагола.

В некоторых сообществах молодые люди могут намеренно использовать варианты английского языка, которые пожилые люди считают ломаным английским. Это было задокументировано, например, среди Маори из Новая Зеландия, где молодое поколение лучше владело английским языком, чем предыдущее, но намеренно внесло изменения в язык, чтобы утвердить свое собственное чувство культурной идентичности.[1]

В литературе ломаный английский часто используется, чтобы изобразить чуждость персонажа или его отсутствие. интеллект или же образование. Тем не мение, поэты также намеренно использовали ломаный английский язык для создания желаемого художественного впечатления или в качестве творческого эксперимента, сочиняя где-то между стандартным английским и местным языком или диалектом.[2]

Например, в Генрих V, Уильям Шекспир использовал ломаный английский, чтобы передать национальную гордость шотландских и ирландских союзников во время вторжения короля в Нормандию.[3] Когда сам Генрих в последний раз умолял французскую принцессу Катерину выйти за него замуж, зная, что ее владение английским языком ограничено, он говорит ей: «Ну, твой ответ в ломаной музыке; твой голос - музыка, а твой английский - ломанный; королева всего, Кэтрин, перебери мне свои мысли на ломаном английском ".[4]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Раймонд Хики, Стандарты английского языка: кодифицированные разновидности во всем мире (2012), стр. 347.
  2. ^ Питер Франс, Оксфордский справочник по литературе в английском переводе (2001), стр. 34.
  3. ^ Паула Бланк, Сломанный английский: диалекты и политика языка в произведениях эпохи Возрождения (2002), стр. 136.
  4. ^ Паула Бланк, Сломанный английский: диалекты и политика языка в произведениях эпохи Возрождения (2002), стр. 167, цитируя Генрих V, Акт V, сцена ii.