Wasei-eigo - Wasei-eigo

Wasei-eigo (和 製 英語, что означает "английский язык японского производства" или "английские слова, придуманные в Японии") находятся Японский язык выражения, основанные на английских словах или частях словосочетаний, которые не существуют в стандартном английском языке или значения которых отличаются от слов, от которых они были получены. Лингвистика классифицирует их как псевдо-заимствования или псевдоанглицизмы.

Wasei-eigo слова составные слова и портмоне построены говорящими на японском на основе заимствования заимствовано из английского языка и встроено в японский лексикон с измененным новым значением, значительно отличающимся от оригинала.[1]:124 Примером является Handorukīpā (ハ ン ド ル キ ー パ ー, "ручка-хранитель"), производное от слова "ручка" со значением "руль ", с полным значением фразы назначенный водитель.[2] Немного Wasei-Eigo термины не распознаются как английские слова в Англоговорящие страны; один пример Sukinshippu (ス キ ン シ ッ プ, "скиншип"), который относится к физическому контакту между близкими друзьями или любимыми и, кажется, является чемоданом кожа и родство.[3]:156–157 В других случаях слово могло просто иметь немного другое значение; например, Каннингу (カ ン ニ ン グ) не означает "хитрость", а "обман" (на тесте). Немного Wasei-Eigo впоследствии заимствованы из японского на другие языки, включая сам английский.

Путаница с Гайрайго

Wasei-eigo часто путают с Гайрайго, который относится просто к заимствованным словам или «заграничным словам». Некоторые из основных факторов, способствующих этой путанице, - это фонологические и морфологические преобразования, которым они подвергаются, чтобы соответствовать Японская фонология и слоговое письмо.[нужна цитата ] Эти преобразования часто приводят к усеченным (или "обрезанным") словам и словам с дополнительными гласными, вставленными для соответствия японскому языку. Мора слоговая структура.[4]:70 Wasei-eigoс другой стороны, это переработка этих слов и экспериментирование с ними, которые приводят к совершенно новому значению по сравнению с первоначальным предполагаемым значением.[1]:123–139

По сравнению с другими классами японских слов

Wasei-eigo отличается от Английский, неправильное использование или искажение английского языка носителями японского языка, поскольку он состоит из слов, используемых в японской беседе, а не попытки говорить по-английски.[5] К ним относятся акронимы и инициалы, характерные для Японии (см. список сокращений японского латинского алфавита ). Wasei-eigo можно сравнить с васей-канго (和 製 漢語, Создано в Японии канго (Китайские соединения)), которые являются японскими псевдоситацизмами (японские слова, образованные от китайских корней) и также чрезвычайно распространены.

История и процесс

В период Мэйдзи в Японию был введен большой приток английских заимствований, что стало важным фактором модернизации Японии.[6] Из-за того, что они были так быстро приняты в японском обществе, не было полного понимания фактического значения этого слова, что приводило к неверным истолкованиям и отклонениям от их первоначального значения.

Поскольку английские заимствования используются в Японии намеренно (в отличие от «естественного» распространения посредством языкового контакта и т. Д.), Значение часто отличается от оригинала. Когда эти заимствованные слова так глубоко внедряются в японский лексикон, это приводит к экспериментированию и изменению значения слов, что приводит к Wasei-Eigo.[1]:127

В прессе

Многие ученые соглашаются с тем, что главный сторонник этих Wasei-Eigo термины - это средства массовой информации, чтобы вызвать интерес и новизну в их рекламе и продукции.[1]:133 Использование английских слов - это также попытка рекламодателей изобразить современный космополитический образ, который часто ассоциируется с западной культурой.[7]:48

Социальные коннотации и основные пользователи

Хотя есть разногласия относительно предположения, что большинство Wasei-Eigo создаются рекламодателями, аудитория, которая преимущественно использует Wasei-Eigo это молодежь и женщины.[1]:123–139 Многие японцы считают использование английского заимствования более случайным и используется в основном среди сверстников с одинаковым статусом.[7]:49 Кроме того, многие Wasei-Eigo слова используются для маскировки рискованных терминов и идей, таких как знаменитые Rabbuho (отель любви), или многие Massaji (массаж) и сабису (услуга) связана с запретными темами. В заключение, Wasei-Eigo может использоваться для выражения поэтической и решительной потребности говорящего, в результате чего появляется новый термин.[1]

Английские заимствования обычно пишутся на катакана, из чего следует, что это слова, не родные для Японии.[4]:73 Это постоянное напоминание о том, что это заимствованные слова, а не исконно японские, связывает значения слов с идеей «чужеродности». Из-за этого, Wasei-Eigo (и некоторые английские заимствования) часто используются как метод безопасного и нейтрального разговора о табу и спорных темах.[7]:52 Кроме того, поскольку они не являются родными японскими словами и помечены как иностранные в написании, они могут быть связаны с концепциями и предметами, которые не являются нормальными или необычными в Японии.[7]:57

Wasei-eigo привел к некоторым непреднамеренным неудачным результатам, таким как принятие в 2013 году компанией Fukushima Industries Фукуппи как название их корпоративного логотипа.[8][9][10][11]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ а б c d е ж Миллер, Л. (1998). Wasei eigo: английские «заимствования», придуманные в Японии. Жизнь языка: Статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта.
  2. ^ Эллен Фриман. "12" сделанных в Японии "английских терминов, которые могут сбить с толку говорящих по-английски". Ментальная нить. В архиве из оригинала на 2019-05-28. Получено 2019-09-19.
  3. ^ Миура, Акира (1998). Английский по-японски: подборка полезных заимствований.
  4. ^ а б КАЙ, Г. (1995), английские заимствования на японском языке. World Englishes, 14. Дои:10.1111 / j.1467-971X.1995.tb00340.x
  5. ^ Нагаэ, Акира (28 октября 2005 г.). 恥 ず か し い 和 製 英語 [著] ス テ ィ ー ブ ン ・ ォ ル シ ュ [Смущающие японско-английские слова [Автор] Стивен Уолш] (рецензия на книгу) (по-японски). Еженедельный Асахи. Получено 29 июля, 2014.
  6. ^ МакГрегор, Лаура (2003). Язык вывески магазинов в Токио. English Today, null, стр. 18 Дои:10.1017 / S0266078403001020
  7. ^ а б c d Хоган, Дж. (2003). Социальное значение использования английского языка в Японии. Японоведение, 23 (1).
  8. ^ "Яйца - правильное название". Вещи. Новая Зеландия. 22 октября 2013 г.. Получено 20 ноября 2020.
  9. ^ Агентство Франс Пресс (1 апреля 2016 г.). "Японский университет Кинки отказался от дерзкого названия". Deccan Chronicle. Получено 21 ноября 2020.
  10. ^ «Урок Фукуппи Фукусимы». ФлейшманХиллард. № 12. Август 2016 г.. Получено 20 ноября 2020.
  11. ^ Маккарри, Джастин (18 ноября 2020 г.). "'Здравствуйте, работа »или центр занятости? языковые эксперты создают проблемы для искалеченного английского языка в Японии ". Хранитель. Получено 22 ноября 2020.

дальнейшее чтение

  • Миллер, Лаура (1997). "Васей Эйго: Английские "заимствования", придуманные в Японии ". In Hill, Jane H .; Mistry, P.J .; Кэмпбелл, Лайл (ред.). Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта. Направления лингвистики: исследования и монографии. 108. Берлин: Мутон / Де Грюйтер. С. 123–139. ISBN  3-11-015633-4. в Google Книгах
  • Масуда, Ко, изд. (1991). Новый японско-английский словарь Kenkyusha (4-е изд.). Токио: Kenkyusha Limited. ISBN  4-7674-2015-6.
  • Гаккен (2003). 用 例 で わ か る カ タ カ ナ 新 語 辞典 [Катакана Синго-дзитэн (Катакана на примере нового словаря слов)] (по-японски). ISBN  4-05-301351-8.
  • Миура, Акира (1998). Английский по-японски: подборка полезных заимствований (1. Ред. Уэзерхилла). Нью-Йорк [u.a.]: Weatherhill. ISBN  0834804212.

внешние ссылки