Vive la rose - Vive la rose

Vive la rose это 18 век Французский Народная песня о безответная любовь. «Mon ami me délaisse» примерно переводится как «Мой парень бросил меня». В песне говорится, что он нашел новую девушку. В другом стихе говорится, что ходят слухи, что она больна. Рассказчик говорит, что если она умрет, он, вероятно, захочет вернуться к ней, но она его не получит. Хор «Vive la rose et le lilas» означает «Да здравствует Роза и сирень."

Vive la rose было Эмиль Бенуа последняя запись.[1] Его интерпретировали несколько других музыкантов; одно из таких толкований было названо «une vieille chanson française interprétée par la suite par Guy Béart pour les enfants».[2] Это было интерпретировано Гай Беар (1960), Кора Вокер (1975), Нана Мускури (1978), Mes souliers sont rouges (2000), и Десять струн и козья кожа (2013). Другие названия песни включают «Mon amant me délaisse» и «La méchante».

Киноадаптация

В 2009 году исполнение песни Бенуа было адаптировано как Национальный совет по кинематографии Канады смешанная техника короткометражный фильм Брюс Алкок.[3] Фильм был назван в честь Международный кинофестиваль в Торонто конец года Десять лучших в Канаде список на 2009 год,[4] и был Премия Джинна номинант на Лучший анимационный короткометражный фильм на 30-я премия Genie Awards.

Рекомендации

  1. ^ "Эмиль Бенуа". Художники. Записи Фреда онлайн. Получено 2011-03-07.
  2. ^ [1] В архиве 14 декабря 2004 г. Wayback Machine
  3. ^ Алкок, Брюс. "Vive la rose" (Требует Adobe Flash ). Онлайн фильм. Национальный совет по кинематографии Канады. Получено 30 июн 2011.
  4. ^ «Десять лучших фильмов Канады 2009 года». Блог, 8 декабря 2009 г.