Анна Каренина - Anna Karenina

Анна Каренина
AnnaKareninaTitle.jpg
Титульный лист первого тома Анна Каренина, Москва, 1878 г.
АвторЛев Толстой
Оригинальное названиеАнна Каренина
ПереводчикКонстанс Гарнетт (начальный)
СтранаРоссия
Языкрусский
ЖанрРеалистический роман
ИздательРусский Вестник
Дата публикации
1878
Тип СМИРаспечатать (серийный )
Страницы864
ISBN978-1-84749-059-9
OCLC220005468

Анна Каренина (Русский: «Анна Каренина», IPA:[ˈAnːə kɐˈrʲenʲɪnə])[1] роман русского автора Лев Толстой, впервые опубликовано в виде книги в 1878 году. Многие писатели считают Анна Каренина величайшее литературное произведение всех времен,[2] и сам Толстой назвал это своим первым настоящим романом. Первоначально он выпускался серийными выпусками с 1873 по 1877 год в периодическом издании. Русский Вестник.

Сложный роман, состоящий из восьми частей, с более чем дюжиной главных персонажей, он занимает более 800 страниц (в зависимости от перевода и издателя) и обычно состоит из двух томов. В нем рассматриваются темы предательства, веры, семьи, брака, Императорский Русский общество, желание и сельская жизнь против городской. В центре сюжета - внебрачная связь Анны с бравым кавалерийским офицером графом Алексеем Кирилловичем Вронским, возмущающая общественные круги. Санкт-Петербург и заставляет юных влюбленных бежать в Италию в поисках счастья. По возвращении в Россию их жизнь распадается.

Поезда постоянно мотив на протяжении всего романа, действие которого происходит на фоне стремительных преобразований в результате либеральных реформ, инициированных Император Александр II России, причем несколько основных сюжетов происходят либо в пассажирских поездах, либо на станциях Санкт-Петербурга или других регионов России. Роман был адаптированный в различные СМИ, включая театр, опера, фильм, телевидение, балет, фигурное катание, и радио драма. В первая из многих экранизаций был выпущен в 1911 году, но не сохранился.

Главные персонажи

Родословная Анны Карениной
  • Анна Аркадьевна Каренина (Анна Аркадьевна Каренина): Сестра Степана Облонского, жена Каренина и любовница Вронского.
  • Граф Алексей Кириллович Вронский (Алексей Кириллович Вронский): Любовник Анны, кавалерия офицер.
  • Князь Степан «Стива» Аркадьевич Облонский (Степан "Стива" Аркадьевич Облонский): госслужащий и брат Анны, человек из города, 34 года. (Степан и Стива - русифицированные формы Стивен и Стивсоответственно.)
  • Княгиня Дарья "Долли" Александровна Облонская (Дарья "Долли" Александровна Облонская): Жена Степана, 33 года.
  • Алексей Александрович Каренин (Алексей Александрович Каренин): высокопоставленный государственный деятель и муж Анны, старше ее на двадцать лет.
  • Константин «Костя» Дмитриевич Левин / Лёвин (Константин Дмитриевич Лёвин): Ухажер Кити, старый друг Стивы, помещик, 32 года.
  • Николай Дмитриевич Левин / Лёвин (Николай Дмитриевич Лёвин): Старший брат Константина, нищий алкоголик.
  • Сергей Иванович Кознышев (Сергей Иванович Кознышев): Сводный брат Константина, знаменитый писатель, 40 лет.
  • Княгиня Екатерина «Кити» Александровна Щербацкая (Екатерина Александровна Щербацкая): Младшая сестра Долли, а позже жена Левина, 18 лет.
  • Княгиня Елизавета "Бетси" Тверская (г.Елизавета "Бетси" Тверская): Состоятельный, морально распущенный общественный друг и двоюродный брат Вронского.
  • Графиня Лидия (или Лидия) Ивановна (Лидия Ивановна): лидер высшего светского круга, в который входит Каренин, и сторонится принцессы Бетси и ее круга. Она сохраняет интерес к русскому православному, мистическому и духовному.
  • Графиня Вронская: мать Вронского.
  • Сергей «Сережа» Алексейич Каренин (Сергей "Серёжа" Каренин): Сын Анны и Каренина, 8 лет.
  • Анна «Энни» (Анна "Ани"): Анна и дочь Вронского.

Введение в сюжет

Анна Каренина состоит не только из рассказа об Анне Карениной, замужней светской львице, и ее романе с богатым графом Вронским, хотя их история - очень сильная составляющая сюжета.[3] История начинается, когда она оказывается среди семьи, разбитой безудержной распутностью ее брата - что-то, что является прообразом ее собственной более поздней ситуации, хотя она будет испытывать меньшую терпимость со стороны других.

Холостяк, Вронский очень хочет жениться на Анне, если она согласится уйти от своего мужа Каренина, высокопоставленного государственного чиновника, но она уязвима перед давлением российских социальных норм, моральных законов Русской Православной Церкви, собственной незащищенности, своей незащищенности. любовь к сыну и нерешительность Каренина. Хотя Вронский и Анна уезжают в Италию, где могут быть вместе, у них возникают проблемы с дружбой. Вернувшись в Россию, ее избегают, она становится все более изолированной и тревожной, в то время как Вронский продолжает свою общественную жизнь. Несмотря на заверения Вронского, она становится все более собственнической и параноидальной по поводу своей воображаемой неверности, опасаясь собственной потери контроля.

В романе есть параллельная история Константина Левина, богатого деревенского помещика, который хочет жениться на Кити, сестре Долли и невестке брата Анны, Степана Облонского. Левин должен сделать предложение дважды, прежде чем Китти согласится. В романе подробно описываются трудности Левина с управлением своим имением, его возможный брак и его борьба за принятие христианской веры до рождения его первого ребенка.

В романе на протяжении примерно тысячи страниц исследуется широкий круг тем. Некоторые из этих тем включают оценку феодальной системы, существовавшей в России в то время, - политики не только в российском правительстве, но и на уровне отдельных персонажей и семей, религии, морали, пола и социального класса.

Краткое содержание сюжета

Роман разделен на восемь частей. это эпиграф "Месть моя; я отплачу", от Римлянам 12:19, который, в свою очередь, цитирует Второзаконие 32:35.

Роман начинается с одной из самых цитируемых строк: «Все счастливые семьи похожи; каждая несчастная семья несчастлива по-своему».

Часть 1

Татьяна Самойлова в роли Анны в советской экранизации романа Толстого 1967 года

Роман открывается сценой, представляющей князя Степана Аркадьевича Облонского («Стива»), Москва аристократ и государственный служащий, изменивший своей жене княгине Дарье Александровне («Долли»). Долли обнаружила его роман с гувернанткой семьи, и дом и семья в смятении. Стива сообщает домочадцам, что его замужняя сестра, Анна Аркадьевна Каренина, приезжает в гости из Санкт-Петербург в попытке успокоить ситуацию.

Тем временем в Москву приезжает друг детства Стивы Константин Дмитриевич Левин («Костя») с целью сделать предложение младшей сестре Долли, княгине Катерине Александровне Щербацкой («Кити»). Левин - страстный, беспокойный, но застенчивый помещик-аристократ, который, в отличие от своих московских друзей, предпочитает жить в деревне в своем большом имении. Он обнаруживает, что Кити также преследует граф Алексей Кириллович Вронский, офицер армейской кавалерии.

На вокзале, чтобы встретиться с Анной, Стива сталкивается с Вронским, который должен встретить его мать, графиню Вронскую. Анна и Вронская ехали и разговаривали в одном вагоне. Когда члены семьи воссоединяются, и Вронский впервые видит Анну, железнодорожник случайно падает перед поездом и погибает. Анна интерпретирует это как «дурную примету». Вронский, однако, увлечен Анной и жертвует двести рубли семье покойного, что впечатляет ее. Анне также не нравится в первый раз бросить маленького сына Сергея («Сережа») одного.

В доме Облонских Анна открыто и эмоционально рассказывает Долли о романе Стивы и убеждает ее, что Стива все еще любит ее, несмотря на измену. Долли тронута речами Анны и решает простить Стиву.

Китти, которая приезжает в гости к Долли и Анне, всего восемнадцать. В свой первый сезон в качестве дебютантка ожидается, что она станет отличным партнером для мужчины ее социального положения. Вронский уделяет ей большое внимание, и она рассчитывает в этот вечер потанцевать с ним на балу. Кити очень поражена красотой и индивидуальностью Анны и влюбляется в нее так же, как Вронский. Когда Левин делает предложение Кити у нее дома, она неуклюже отказывает ему, полагая, что влюблена в Вронского и что он сделает ей предложение, и поощряется к этому со стороны ее матери, которая считает, что Вронский был бы лучше (напротив отцу Кити, который поддерживает Левина).

На большом балу Китти ожидает услышать что-то определенное от Вронского, но вместо этого он танцует с Анной, выбирая ее партнершей вместо потрясенной и убитой горем Китти. Кити понимает, что Вронский влюбился в Анну и не собирается жениться на ней, несмотря на его откровенный флирт. Вронский рассматривал его общение с Кити просто как источник развлечения и предполагает, что Китти действовала по тем же причинам. Анна, потрясенная своим эмоциональным и физическим откликом на Вронского, сразу же возвращается в Петербург. Вронский едет в том же поезде. Во время ночного путешествия они встречаются, и Вронский признается в любви. Анна отказывается от него, хотя на нее глубоко тронуло его внимание к ней.

Левин, раздавленный отказом Кити, возвращается в свое имение, теряя всякую надежду на брак. Анна возвращается к своему мужу, высокопоставленному государственному чиновнику графу Алексею Александровичу Каренину, и сыну Сереже в Санкт-Петербург. Увидев мужа в первый раз после встречи с Вронским, Анна понимает, что находит его непривлекательным, хотя и говорит себе, что он хороший человек.

Часть 2

Щербацкие консультируются с врачами по поводу здоровья Кити, которое с момента отказа Вронского пошатнулось. Специалист советует Кити уехать за границу на здоровье. спа восстановить. Долли разговаривает с Кити и понимает, что она страдает из-за Вронского и Левина, о которых она заботится и зря обидела. Кити, оскорбленная Вронским и измученная отказом от Левина, расстраивает свою сестру, ссылаясь на измену Стивы, говоря, что она никогда не сможет полюбить человека, который ее предал. Тем временем Стива навещает Левина в его загородном имении, продавая соседний участок земли.

В Петербурге Анна начинает больше времени проводить в ближайшем окружении княгини Елизаветы («Бетси»), светской светской львицы и двоюродной сестры Вронского. Вронский продолжает преследовать Анну. Хотя сначала она пытается отвергнуть его, в конце концов она уступает его вниманию и заводит роман. Между тем Каренин напоминает жене о неуместности уделять слишком много внимания Вронскому на публике, который становится предметом сплетен. Он обеспокоен публичным имиджем пары, хотя ошибочно считает, что Анна вне подозрений.

Вронский, увлеченный всадник, принимает участие в бег с препятствиями мероприятие, во время которого он едет на своем кобыла Фру-Фру был слишком силен - его безответственность заставила его упасть и сломать спину лошади. Анна не может скрыть переживания во время аварии. Перед этим Анна сообщила Вронскому, что беременна его ребенком. Каренин тоже присутствует на скачках и замечает Анне, что она ведет себя некорректно. Анна, находясь в состоянии крайнего отчаяния и волнения, признается в своем романе мужу. Каренин просит ее разорвать отношения, чтобы избежать дальнейших сплетен, полагая, что их брак будет сохранен.

Китти и ее мать едут в немку спа чтобы оправиться от плохого здоровья. Там они встречают прикованных к инвалидной коляске Пиетист Мадам Шталь и святая Варенька, ее приемная дочь. Под влиянием Вареньки Кити становится чрезвычайно набожной, но разочаровывается в критике отца, когда узнает, что мадам Шталь симулирует свою болезнь. Затем она возвращается в Москву.

Часть 3

Портрет барышни (т.н. Анны Карениной) Алексей Михайлович Колесов, 1885, Национальный музей в Варшава

Левин продолжает работать в своем имении, обстановке, тесно связанной с его духовными мыслями и борьбой. Он борется с идеей лжи, задаваясь вопросом, как ему избавиться от нее, и критикуя то, что, по его мнению, является ложью в других. Он развивает идеи, касающиеся сельское хозяйство, и уникальные отношения между сельскохозяйственным рабочим и его родной землей и культурой. Он приходит к выводу, что сельскохозяйственные реформы Европы не сработают в России из-за уникальной культуры и личности русского крестьянина.

Когда Левин навещает Долли, она пытается понять, что произошло между ним и Китти, и объяснить поведение Китти. Левин очень взволнован разговорами Долли о Кити, и он начинает чувствовать себя отстраненным от Долли, поскольку он воспринимает ее любящее поведение по отношению к своим детям как ложное. Левин решает забыть Кити и рассматривает возможность женитьбы на крестьянин женщина. Однако случайное появление Кити в ее карете заставляет Левина понять, что он все еще любит ее. Между тем в Санкт-Петербурге Каренин отказывается расстаться с Анной, настаивая на том, что их отношения продолжатся. Он грозит забрать Сережу, если она будет настаивать на романе с Вронским.

Часть 4

Когда Анна и Вронский продолжают встречаться, Каренин советуется с юристом о получении развод. В течение указанного периода развод в России мог быть запрошен только невиновной стороной в деле и требовал либо признания виновной стороны, что разрушило бы положение Анны в обществе и не позволило ей вступить в повторный брак в Православной церкви, либо чтобы виновная сторона будет обнаружена в акте супружеской неверности. Каренин заставляет Анну передать несколько любовных писем Вронского, которые адвокат считает недостаточными в качестве доказательства романа. Стива и Долли выступают против стремления Каренина к разводу.

Каренин меняет свои планы, узнав, что Анна умирает после тяжелого рождение ее дочери Энни. У ее постели Каренин прощает Вронского. Однако Вронский, смущенный Карениным великодушие, безуспешно пытается покончить жизнь самоубийством, застрелившись. Когда Анна выздоравливает, она обнаруживает, что не может жить с Карениным, несмотря на его прощение и его привязанность к Энни. Когда она слышит, что Вронский собирается уехать на военную службу в Ташкент, она приходит в отчаяние. Анна и Вронский воссоединяются и сбегают в Европу, оставив Серёже и Каренину развод.

Между тем, Стива действует как сваха с Левиным: он устраивает встречу между ним и Китти, в результате чего происходит их примирение и обручение.

Часть 5

Левин и Кити женятся и начинают новую жизнь в его загородном имении. Несмотря на то, что пара счастлива, первые три месяца совместной жизни у них были тяжелые и напряженные. Левин недоволен тем количеством времени, которое Китти хочет проводить с ним, и размышляет о его неспособности быть столь же продуктивным, как когда он был холостяком. Когда брак начинает налаживаться, Левин узнает, что его брат Николай умирает от потребление. Кити предлагает сопровождать Левина в его поездке к Николаю и оказывается большим помощником в уходе за ним. Видя, как его жена берет на себя ответственность за ситуацию бесконечно более умелым образом, чем он мог бы сделать сам без нее, любовь Левина к Кити растет. Китти в конце концов узнает, что беременна.

В Европе Вронский и Анна изо всех сил пытаются найти друзей, которые их примут. Хотя Анна счастлива оказаться наконец наедине с Вронским, он задыхается. Они не могут общаться с русскими своего класса и им трудно развлекаться. Вронский, считавший, что быть с Анной - ключ к его счастью, обнаруживает, что ему все больше скучно и неудовлетворенно. Он занимается живописью и пытается опекать гениального русского художника-эмигранта. Однако Вронский не видит, что его собственному искусству недостает таланта и страсти, а его разговор об искусстве крайне претенциозен. Все более беспокойные Анна и Вронский решают вернуться в Россию.

В Санкт-Петербурге Анна и Вронский останавливаются в одной из лучших гостиниц, но снимают отдельные апартаменты. Становится ясно, что хотя Вронский еще может свободно передвигаться в российском обществе, Анне это запрещено. Даже ее старая подруга, принцесса Бетси, у которой были дела, уклоняется от ее общества. Анна начинает беспокоиться, что Вронский ее больше не любит. Между тем Каренина утешает графиня Лидия Ивановна, энтузиастка религиозных и мистических идей, модных в высших сословиях. Она советует ему не подпускать Сережу к Анне и сказать ему, что его мать умерла. Однако Сережа отказывается верить, что это правда. Анна без приглашения навещает Сережу на его девятый день рождения, но ее обнаруживает Каренин.

Анна, отчаявшись вернуть хотя бы часть своего прежнего положения в обществе, посещает спектакль в театр в котором присутствует весь высший свет Санкт-Петербурга. Вронский умоляет ее не идти, но не может заставить себя объяснить ей, почему она не может прийти. В театре Анну открыто пренебрегают бывшие друзья, один из которых устраивает умышленную сцену и уходит из театра. Анна опустошена. Не найдя себе места в Петербурге, Анна и Вронский уезжают в родную усадьбу Вронского.

Часть 6

Долли, ее мать княгиня Щербацкая и дети Долли проводят лето с Левиным и Кити. Жизнь Левиных проста и непринужденна, хотя Левину тревожит «нашествие» стольких Щербатских. Он становится чрезвычайно ревнивый когда один из посетителей, Весловский, открыто флиртует с беременной Кити. Левин пытается преодолеть свою ревность и ненадолго преуспевает во время охоты с Весловским и Облонским, но в конце концов уступает своим чувствам и приказывает Весловскому уйти в неловкой сцене. Весловский немедленно уезжает к Анне и Вронскому в соседнее имение.

Когда Долли навещает Анну, ее поражает разница между аристократической, но простой семейной жизнью Левиных и откровенно роскошной и роскошной усадьбой Вронского. Она также не успевает за модными платьями Анны и экстравагантными тратами Вронского на больница он строит. К тому же у Анны и Вронского не все хорошо. Долли замечает тревожное поведение Анны и ее неудобный флирт с Весловским. Вронский обращается к Долли с эмоциональной просьбой, прося ее убедить Анну развестись с Карениным, чтобы они поженились и жили нормально.

Анна стала очень ревновать к Вронскому и терпеть не может, когда он от нее уходит, даже на короткие экскурсии. Когда Вронский уезжает на несколько дней губернских выборов, Анна убеждается, что она должна выйти за него замуж, чтобы он не ушел от нее. После того, как Анна пишет Каренину, они с Вронским уезжают из деревни в Москву.

Часть 7

Находясь в Москве на заточении, Левин быстро привыкает к динамичной, дорогой и легкомысленной общественной жизни города. Он сопровождает Стиву на джентльменский клуб, где они встречаются с Вронским. Левин и Стива навещают Анну, которая занимается своими пустыми днями покровительством английской девочки-сироты. Левин поначалу беспокоится о визите, но Анна легко очаровывает его. Когда он признается Китти, что навещал Анну, она обвиняет его в том, что он влюбился в нее. Позже супруги примирились, понимая, что жизнь московского общества негативно, развращает Левина.

Анна не может понять, почему она может привлечь такого человека, как Левин, у которого есть молодая и красивая новая жена, но не может больше привлекать Вронского. Ее отношения с Вронским становятся все более напряженными, потому что он может свободно перемещаться в российском обществе, в то время как она остается изолированной. Ее растущая горечь, скука и ревность заставляют пару ссориться. Анна использует морфий помочь ей уснуть - привычка, которую она приобрела, живя с Вронским в его загородном имении. Она стала зависимой от этого. Между тем после долгих и тяжелых родов Кити рожает сына Дмитрия по прозвищу «Митя». Левин одновременно и в ужасе, и в глубине души при виде крохотного беспомощного младенца.

Стива посещает Каренина, чтобы добиться его одобрения на новом посту. Во время визита Стива просит Каренина дать Анне развод (что потребовало бы от него признания в несуществующем романе), но теперь решения Каренина принимаются французом "ясновидящий "рекомендовано Лидией Ивановной. Ясновидящий, очевидно, увидел во сне во время визита Стивы и передает Каренину загадочное сообщение, которое он интерпретирует таким образом, что он должен отклонить просьбу о разводе.

Анна становится все более ревнивой и иррациональной по отношению к Вронскому, которого она подозревает в любовных связях с другими женщинами. Она также убеждена, что он уступит планам своей матери выдать его замуж за богатой светской женщины. У них есть ожесточенная ссора, и Анна считает, что отношения окончены. Она начинает думать о самоубийстве как о спасении от мучений. В своем умственном и эмоциональном замешательстве она посылает Вронскому телеграмму с просьбой вернуться к ней домой, а затем наносит визит Долли и Китти. Смущение и гнев Анны одолевают ее, и, параллельно со случайной смертью железнодорожника в Части 1, она совершает самоубийство, бросившись под вагон проезжающего поезда.

Часть 8

Последняя книга Сергея Ивановича (брата Левина) игнорируется читателями и критиками, и он участвует в российских обязательствах панславизм. Стива получает должность, которую так желал, а Каренин берет на себя опеку над Анни и Вронским, младенцем Анны. Группа российских добровольцев, в том числе самоубийца Вронский, уезжает из России воевать за православие. сербский восстание, вспыхнувшее против Турки, более широко идентифицируемый как Русско-турецкая война (1877–1878).

В имении Левина происходит гроза, когда его жена и новорожденный сын находятся на улице, и, опасаясь за их безопасность, Левин понимает, что действительно любит своего сына так же сильно, как любит Кити. Семья Китти обеспокоена тем, что такой альтруист, как ее муж, не считает себя христианином.

После долгого разговора с крестьянином Левин по-настоящему изменил свое мнение, заключив, что он действительно верит в христианские принципы, которым его учили в детстве, и больше не сомневается в его вере. Он понимает, что каждый должен решить для себя, что приемлемо в отношении его собственной веры и убеждений. Он предпочитает не рассказывать Китти о произошедших изменениях.

Левин сначала недоволен тем, что его возвращение к вере не приносит с собой полного превращения в праведность. Однако в конце истории Левин приходит к выводу, что, несмотря на свои недавно принятые убеждения, он человек и будет продолжать совершать ошибки. Теперь его жизнь может быть осмысленно и правдиво ориентирована на праведность.

Стиль и основные темы

Толстого в Анна Каренина рассматривается многими критиками как переходный, образуя мост между реалист и модернист роман.[4] По словам Рут Бенсон в ее книге о героинях Толстого, дневники Толстого показывают, насколько он был недоволен своим стилем и подходом к письму в ранних набросках романа. Анна Каренина, процитировав его слова: «Я ненавижу то, что я написал. Анна Каренина за апрельский номер Русский Вестник теперь лежи на моем столе, и у меня действительно нет духа исправлять их. Все в них настолько гнилое, и все это следует переписать - все, что было напечатано, - выбросить, переплавить, выбросить, отречься (1876, JI 62: 265) ».[5]

Анна Каренина Обычно считается, что исследуются темы лицемерия, ревности, веры, верности, семьи, брака, общества, прогресса, плотских желаний и страстей, а также связи сельского хозяйства с землей в отличие от образа жизни города.[6] По словам теоретика литературы Корнелия Кваса, в романе Анна Каренина«Неофициальные институты системы, представленные через социальные салоны, функционируют как часть аппарата власти, который успешно успокаивает беспорядок, вызванный иррациональным эмоциональным действием Анны, которое является символом сопротивления системе социального контроля за поведением».[7] Переводчик Розмари Эдмондс писал, что Толстой в книге явно не морализирует, а вместо этого позволяет своим темам естественным образом возникать из «обширной панорамы русской жизни». Она также говорит, что одним из ключевых посланий романа является то, что «никто не может строить свое счастье на чужой боли».[8]

Левина часто считают полуавтобиографическим изображением собственных убеждений, борьбы и жизненных событий Толстого.[8] Имя Толстого - «Лев», а русская фамилия «Левин» означает «Лев». Согласно сноскам в переводе Певеара / Волохонского, точки зрения, которые Левин поддерживает на протяжении всего романа в своих аргументах, совпадают с откровенными взглядами Толстого на те же вопросы. Более того, по мнению W.Гарета Джонса, Левин сделал Китти так же, как Толстой София Берс. Кроме того, просьба Левина о том, чтобы его невеста прочитала его дневник, чтобы раскрыть его недостатки и предыдущие сексуальные контакты, соответствует просьбе самого Толстого к своей невесте Берс.[9]

Исторический контекст

События в романе происходят на фоне стремительных преобразований в результате либеральных реформ, инициированных А. Император Александр II России, главные из них Реформа эмансипации 1861 г. с последующей судебной реформой, включая систему присяжных; военные реформы, введение выборных органов местного самоуправления (Земство ), быстрое развитие железных дорог, банков, промышленности, телеграф, рост новой бизнес-элиты и упадок старой земельной аристократии, более свободная пресса, пробуждение общественного мнения, панславизм движение женский вопрос, добровольно помогать Сербия в военном конфликте с Османская империя в 1876 году и т. д. Эти современные события горячо обсуждаются героями романа.[10]

Пригородная железнодорожная станция Обираловка, на которой покончил жизнь самоубийством один из персонажей, теперь известна как городок Железнодорожный, Московская область.

Переводы на английский язык

  • Анна Каренина, Переведено Натан Хаскелл Доул (Thomas Y. Crowell & Co., Нью-Йорк, 1887 г .; Walter Scott Publishing Company Ltd., Лондон, 1889 г.)
  • Анна Каренина, Переведено Констанс Гарнетт. (Уильям Хайнеманн, Лондон, 1901 г.) До сих пор широко переиздается. Редакция Леонарда Дж. Кента и Нины Берберовой как Анна Каренина (Рэндом Хаус, Нью-Йорк, 1965).
  • Анна Каренин, Переведено Лео Винер (Колониальная пресса, Бостон, 1904 г.)
  • Анна Каренина, Перевод Рошель С. Таунсенд (J. M. Dent & Sons, Ltd., Лондон, 1912; E. P. Dutton & Co., Нью-Йорк, 1912)
  • Анна Каренина, Переведено Луиза и Эйлмер Мод (Oxford University Press, Оксфорд, 1918 г.)
  • Анна Каренина, Переведено Розмари Эдмондс (Penguin Classics, Хармондсворт, Миддлсекс, 1954 г.)
  • Анна Каренина, Переведено Джоэл Кармайкл (Bantam Books, Нью-Йорк, 1960)
  • Анна Каренина, Переведено Дэвид Магаршак (Классическая печатка, Новая американская библиотека, Нью-Йорк и Скарборо, Онтарио, 1961 г.)
  • Анна Каренина, Переведено Маргарет Веттлин (Издательство Прогресс, 1978)
  • Анна Каренина, Переведено Ричард Пивир и Лариса Волохонская (Аллен Лейн / Penguin, Лондон, 2000 г.)
  • Анна Каренина, Перевод Кирилла Зиновьева и Дженни Хьюз (Oneworld Classics, 2008) ISBN  978-1-84749-059-9
  • Анна Каренина, Переведено Розамунд Бартлетт (Издательство Оксфордского университета, 2014 г.)[11]
  • Анна Каренина, Перевод Мариан Шварц (Издательство Йельского университета, 2015)[11]

Сравнение переводов

В 2000 году академик Зоя Павловскис-Пети сравнила разные переводы Анна Каренина на рынке. Комментируя исправление перевода Констанс Гарнетт 1901 года, она говорит: «Пересмотр (1965) ... Кент и Берберова (последняя немалая стилистка) успешно« исправляет ошибки ... ужесточает прозу, преобразовывает бритицизмы и подбирает актеров ». свет на те области, которые миссис Гарнетт не исследовала ». Их издание демонстрирует прекрасное понимание деталей мира Толстого (например, тот факт, что сложная прическа, которую Кити носит на балу, не является ее собственными волосами - деталь, ускользающая от большинства других переводчиков. ), и в то же время они образно используют английский язык (обувь Китти «радовала ее ноги», а не «казалось, что ее ноги легче» - Мод; пересказ).… пуристы будут рады видеть, как Кент и Берберова высказываются все русские имена в полном объеме, в том виде, в каком он используется автором; любой читатель будет благодарен за сноски, разъясняющие то, что не сразу доступно для тех, кто не очень хорошо знаком с имперской Россией. Это исправленное Гарнетт, вероятно, должно быть первым выбором читателя ce. "

Далее она комментирует перевод Мод: «исправленные версии Garnett и Magarshack лучше соответствуют оригиналу, но, тем не менее, издание World's Classics (1995) ... предлагает очень полный список персонажей ... и хорошие примечания. по мотивам модов ". В переводе Эдмондс она заявляет: «[у него] есть преимущество в виде солидной учености ... Однако ей не хватает истинной чувствительности к языку ... [что приводит] к [ей] упущению многих тонкостей». По поводу версии Кармайкла она комментирует: «Это - довольно легкий - читаемый перевод ... но есть ошибки и недоразумения, а также неуклюжесть». По поводу перевода Magarshack она комментирует: «[он] предлагает естественную, простую и прямую английскую прозу, которая соответствует русскому Толстого. Иногда бывает неловкость ... и неточность ... но Magarshack понимает текст ... и даже когда не может чтобы точно перевести идиому, он передает ее реальное значение ... Это хороший перевод ». На Веттлина Советский Версия, которую она пишет: «уравновешенная, но скучная, и звучит как английская проза, написанная русским, который знает язык, но не совсем понимает его. Преимущество в том, что Веттлин почти не упускает из виду какие-либо культурные детали».[12]

В В поисках Толстого (2008), Хьюз Маклин посвящает целую главу ("Какой английский Анна? ") сравнивая разные переводы Анна Каренина.[13] После сравнения семи переводов он пришел к выводу, что «перевод PV [Пивеара и Волохонского], хотя и вполне адекватен, на мой взгляд, не всегда и не однозначно превосходит другие на рынке».[14] Он излагает свои рекомендации на последних двух страницах опроса: "Никто существующих переводов активно плохой ... Выбор человека ... поэтому должен основываться на нюансах, тонкостях и тонкостях ".[15] Он исключает Maudes за «тревожные ошибки» и «не обнаружил, что ни Margashack, ни Carmichael никогда не превосходили других, а отсутствие нот является недостатком». По версии Эдмондса он заявляет: «в ее версии вообще нет примечаний, и она слишком часто ошибается в том направлении, чтобы привести« грубую неловкость »Толстого в соответствие с представлением переводчика о хорошем английском стиле».[16]

Маклин рекомендует отредактировать перевод Гарнетта Кент – Берберовой и версию Пивера и Волохонского. «Я считаю GKB [Гарнетт-Кент-Берберова] очень хорошей версией, даже несмотря на то, что она основана на устаревшем русском тексте. Кент и Берберова сделали гораздо более тщательную и тщательную редакцию перевода Гарнетта, чем Гибиан. моде, и они предоставили довольно полные записи, удобно напечатанные внизу страницы ».[17] Маклин обвиняет Пивира и Волохонского в том, что они не использовали самый лучший критический текст («текст Зайденшнур – Жданов») и предлагали некорректные заметки без консультации с К.Дж. Тернером. Товарищ Каренина (1993), хотя он называет их версию «безусловно хорошим переводом».[17]

Обзор переводов Бартлетта и Шварца для Обзор книги New York Times, Маша Гессен отметил, что каждый новый перевод Анна Каренина В итоге удалось выделить в романе один из аспектов «изменчивого голоса» Толстого, и, таким образом, «Толстой из Гарнета ... - британский джентльмен с моноклем, который просто неспособен воспринимать своих персонажей так же серьезно, как они сами себя. Пивер и Волохонский. ... создала разумного, спокойного рассказчика, который общается на разговорном американском английском. Розамунд Бартлетт ... создает обновленную иронично-британскую версию Толстого. Мариан Шварц ... создала, вероятно, наименее гладко говорящего и наиболее противоречивого Толстого из всех, что когда-либо были . " Гессен обнаружил, что перевод Шварца формально ближе к русскому оригиналу, но в результате его часто отягощали деталями; Перевод Бартлетта, как и перевод Пивера и Волохонского, был выполнен на более идиоматическом английском и более читабелен.[18]

Анна Каренина vs. Анна Каренина

Название было переведено как Анна Каренина и Анна Каренина. Первый пример избегает российской практики использования гендерных форм фамилий, вместо использования мужских форм для всех персонажей. Второй - прямой транслитерация фактического русского имени. Владимир Набоков поясняет: «В русском языке фамилия, оканчивающаяся на согласный звук, при обозначении женщины приобретает окончательное« а »(за исключением случаев таких имен, которые нельзя отклонить и кроме прилагательных типа Облонская)».[1] Поскольку фамилии не имеют гендерного определения в английском языке, сторонники первой конвенции - удаление русской буквы «a» для натурализации имени на английском языке - утверждают, что это больше соответствует английской практике именования и должно соблюдаться в английском переводе. Набоков, например, рекомендует, чтобы «только в тех случаях, когда речь идет о артистке на сцене, английская феминизирует русскую фамилию (по французскому обычаю: ла Павлова,« Павлова »). Жены Иванова и Каренина - это г-жа Иванова и г-жа Каренина в Великобритания и США, а не «миссис Иванова» или «миссис Каренина» ».[1]

Однако практика, одобренная большинством переводчиков, заключалась в том, чтобы оставить действительное русское имя Анны. Лариса Волохонская, сама русская, предпочитает второй вариант, как и Эйлмер и Луиза Мод, которые много лет жили в России и дружили с Толстым. Несколько других переводчиков, в том числе Констанс Гарнетт и Розмари Эдмондс, оба нерусские, предпочитают первое.

Адаптации

Роман был адаптирован в различных СМИ, в том числе опера, фильм, телевидение, балет, и радио драма. Первая экранизация вышла в 1911 году, но не сохранилась.[19]

Кино и телевидение

Театр

Балет

Радио

использованная литература

  1. ^ а б c Набоков Владимир (1980). Лекции по русской литературе. Нью-Йорк: Урожай. п. 137 (примечание). ISBN  0-15-649591-0.
  2. ^ МакКрам, Роберт (4 марта 2007 г.). "Могу ли я принять собственное мнение?". TheGuardian.com. Получено 14 октября 2018. Ответы на этот опрос [Каковы 10 величайших литературных произведений всех времен?] Служат основой [Десять лучших: писатели выбирают свои любимые книги], в котором Анна Каренина предстает литературным произведением номер один за все время.
  3. ^ Толстой, Лев (2012). Компаньон Анны Карениной: включает полный текст, учебное пособие, биографию и указатель персонажей.
  4. ^ Манделькер, Эми (1996). Обрамление Анны Карениной: Толстой, женский вопрос и викторианский роман. Колумб: Издательство государственного университета Огайо. п. 241. ISBN  0-8142-0613-1.
  5. ^ Рут Бенсон. Женщины в Толстом. Университет Иллинойса Press. п. 75.
  6. ^ GradeSaver. "Темы Анны Карениной". gradesaver.com.
  7. ^ Квас, Корнелье (2019). Границы реализма в мировой литературе. Лэнхэм, Боулдер, Нью-Йорк, Лондон: Lexington Books. п. 99. ISBN  978-1-7936-0910-6.
  8. ^ а б Толстого Анна Карнени, Пингвин, 1954, ISBN  0-14-044041-0, см. введение Розмари Эдмондс
  9. ^ Фейер, Кэтрин Б. Толстой и генезис войны и мира, Издательство Корнельского университета, 1996, ISBN  0-8014-1902-6
  10. ^ Миллер, Форрест Аллен, 1931- (1968). Дмитрий Милютин и эпоха реформ в России. Издательство Университета Вандербильта. OCLC  397207329.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)
  11. ^ а б Трахтенберг, Джеффри (8 сентября 2013 г.). "Сколько раз можно рассказывать сказку?". Журнал "Уолл Стрит. Получено 2013-09-09.
  12. ^ Павловскис-Пети, Зоя. Запись: Лев Толстой, Анна Каренина. Класс, Олив (ред.). Энциклопедия литературных переводов на английский язык, 2000. Лондон, Чикаго: Издательство Фицрой Дирборн, стр. 1405–06.
  13. ^ Маклин, Хьюз. В поисках Толстого, Academic Studies Press, 2008, стр. 53–70.
  14. ^ Маклин, Хьюз. В поисках Толстого, Academic Studies Press, 2008, стр. 54–55.
  15. ^ Маклин, Хьюз. В поисках Толстого, Academic Studies Press, 2008, стр. 69.
  16. ^ Маклин, Хьюз. В поисках Толстого, Academic Studies Press, 2008, стр. 70.
  17. ^ а б Маклин, Хьюз. В поисках Толстого, Academic Studies Press, 2008, стр. 71.
  18. ^ Гессен, Маша (24 декабря 2014 г.). "Новые переводы толстовской" Анны Карениной "'". Нью-Йорк Таймс. Получено 5 апреля 2015.
  19. ^ Маковеева, Ирина (2001). «Кинематографические адаптации Анны Карениной» (PDF). Исследования славянских культур (2). Архивировано из оригинал (PDF) 11 сентября 2013 г.. Получено 16 августа, 2013.
  20. ^ «Анна Каренина (1911)». IMDb.
  21. ^ "Плакат Анны Карениной (1911)" (jpg). Получено 16 августа 2013. используется для отображения написания названия
  22. ^ "Анна Каренина (мини-сериал, 1977)". IMDb.
  23. ^ "Театр-шедевр - Архив - Анна Каренина (1978)". pbs.org.
  24. ^ Amazon.com: Анна Каренина (VHS): Майя Плисецкая, Александр Годунов, Юрий Владимиров, Нина Сорокина, Александр Седов, М. Седова, Владимир Тихонов, Маргарита Пилихина, Владимир Папян, Борис Львов-Анохин, Лев Толстой: Кино и ТВ. КАК В  6301229193.
  25. ^ «Анна Каренина (1976)». IMDb. Получено 2012-12-26.
  26. ^ Анна Каренина на IMDb
  27. ^ Анна Каренина (Мини-сериал, 2013–) на IMDb
  28. ^ «Съемки Анны Карениной в Литве». ФильмНовая Европа. 2012-11-23. Получено 2019-05-26.
  29. ^ "Анна Каренина". Lux Vide S.p.A. Получено 2019-05-26.
  30. ^ Красивая ложь
  31. ^ «Эдмундсон, Хелен - Драма онлайн». dramaonlinelibrary.com.
  32. ^ "Книги Ника Херна - Хелен Эдмундсон". nickhernbooks.co.uk.
  33. ^ Андерсон, Джек (20 августа 2009 г.). «Андре Проковский, танцор и хореограф балета, умер в возрасте 70 лет». Нью-Йорк Таймс. ISSN  0362-4331. Получено 2020-04-12.
  34. ^ "Анна Каренина". Джоффри Балет. Получено 15 февраля 2019.
  35. ^ Морс, Леон (22 октября 1949 г.). "Театр Воздуха MGM". Рекламный щит. Получено 25 декабря 2014.

дальнейшее чтение

Биографическая и литературная критика

  • Бахтин Михаил, Диалогическое воображение, изд. Майкл Холквист, пер. Кэрил Эмерсон и Майкл Холквист (Техасский университет Press, Остин, 1981)
  • Бэйли, Джон, Толстой и Роман (Чатто и Виндус, Лондон, 1966 г.)
  • Берлин, Исайя, Еж и Лисица: очерк взглядов Толстого на историю (Саймон и Шустер, Нью-Йорк, 1966; Вайденфельд и Николсон, Лондон, 1967)
  • Карнер, Грант Кальвин-старший (1995) "Confluence, Bakhtin, and Alejo Carpentier Contextos in Selena and Anna Karenina" Докторская диссертация (сравнительная литература) Калифорнийского университета в Риверсайде.
  • Эйхенбаум, Борис, Толстой в семидесятые годы, пер. Альберт Каспин (Ардис, Анн-Арбор, 1982)
  • Эванс, Мэри, Анна Каренина (Рутледж, Лондон и Нью-Йорк, 1989)
  • Гиффорд, Генри, Толстого (Издательство Оксфордского университета, Оксфорд, 1982 г.)
  • Гиффорд, Генри (ред) Лев Толстой (Критические антологии пингвинов, Хармондсворт, 1971)
  • Ливис, Ф.Р., Анна Каренина и другие очерки (Чатто и Виндус, Лондон, 1967)
  • Манделькер, Эми, Обрамление «Анны Карениной»: Толстой, женский вопрос и викторианский роман (Издательство государственного университета Огайо, Колумбус, 1993)
  • Морсон, Гэри Сол, Анна Каренина в наше время: умнее смотреть (Издательство Йельского университета, 2007 г.) читать части в Google Книги
  • Набоков Владимир, Лекции по русской литературе (Вайденфельд и Николсон, Лондон и Харкорт Брейс Йованович, Нью-Йорк, 1981)
  • Орвин, Донна Тюссинг, Искусство и мысль Толстого, 1847–1880 гг. (Princeton University Press, Принстон, 1993).
  • Спейрс, Логан, Толстой и Чехов (Издательство Кембриджского университета, Кембридж, 1971 г.)
  • Страхов, Николай, Н., "Левин и социальный хаос", в Гибиан, изд., (W.W. Нортон и Компания, Нью-Йорк, 2005).
  • Штайнер, Джордж, Толстой или Достоевский: очерк на контрасте (Фабер и Фабер, Лондон, 1959 г.)
  • Тиббетс, Джон К. и Джеймс М. Уэлш, ред. Энциклопедия романов в кино (2-е изд. 2005 г.) стр. 19–20.
  • Торлби, Энтони, Анна Каренина (Издательство Кембриджского университета, Кембридж и Нью-Йорк, 1987 г.)
  • Толстой, Лев, Переписка, 2. тт., Избранное, изд. и транс. автор R.F. Кристиан (Athlone Press, Лондон и Скрибнер, Нью-Йорк, 1978)
  • Толстой, Лев, Дневники, изд. и транс. автор R.F. Кристиан (Атлон Пресс, Лондон и Скрибнер, Нью-Йорк, 1985)
  • Толстой, Софья Андреевна, Дневники Софьи Толстой, изд. О.А. Голиненко, пер. Кэти Портер (Рэндом Хаус, Нью-Йорк, 1985)
  • Трейнини, Марко, Vendetta, tienimi compagnia. Due vendicatori в «Мидлмарч» Джорджа Элиота и «Анна Каренина» Льва Толстого, Милан, Arcipelago Edizioni, 2012, ISBN  88-7695-475-9.
  • Тернер, C.J.G., Товарищ Каренина (Издательство Университета Уилфрида Лорье, Ватерлоо, 1993)
  • Васиолек, Эдвард, Критические очерки Толстого (Дж. К. Холл, Бостон, 1986)
  • Васиолек, Эдвард, Большая художественная литература Толстого (Издательство Чикагского университета, Чикаго, 1978)

внешние ссылки